quinta-feira, 22 de outubro de 2009

DELMIRA AGUSTINI por Eduardo Galeano

Entre tantas outras poetas que amo que desfilarão aqui, hoje é a vez de Delmira Agustini, nascida em Montevidéu, Uruguai, em 24 de outubro de 1887 e falecida na mesma cidade, em 6 de julho de 1914. Ainda muito jovem escreve seus primeiros poemas e desde 1902 colabora em publicações periódicas nacionais e estrangeiras. Em 1907 edita seu primeiro poemário, El libro Blanco, ao qual seguem Cantos de la mañana (1910) e Los cálices vacíos (1913). Morre tragicamente, assasinada por seu ex-marido, que se matou após o crime. Todos dizem que 'estranhamente' o casal se encontrava como amantes depois de terem se separado. A pergunta que fica: existe algo 'estranho' para o amor?


Delmira

En esta pieza de alquiler fue citada por el hombre que había sido su marido; y queriendo tenerla, queriendo quedársela, él la amó y la mató, matándose él después.

Publican los diarios uruguayos la foto del cuerpo que yace tumbado junto a la cama, Delmira abatida por dos tiros de revólver, desnuda como sus poemas, las medias caídas, toda desvestida de rojo:

-Vamos más lejos en la noche, vamos...

Delmira Agustini escribía en trance. Había cantado a las fiebres del amor sin pacatos disimulos, y había sido condenada por quienes castigan en las mujeres lo que en los hombres aplauden, porque la castidad es un deber femenino y el deseo, como la razón, un privilegio masculino.

En el Uruguay marchan las leyes por delante de la gente, que todavía separa el alma del cuerpo como si fueran la Bella y la Bestia. De modo que ante el cadáver de Delmira se derraman lágrimas y frases a propósito de tan sensible pérdida de las letras nacionales, pero en el fondo los dolientes suspiran con alivio:

la muerta, muerta está, y más vale así.

Pero, ¿muerta está? ¿No serán sombra de su voz y ecos de su cuerpo todos los amantes que en las noches del mundo ardan? ¿No le harán un lugarcito en las noches del mundo para que cante su boca desatada y dancen sus pies resplandecientes?

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

LO INEFABLE

Yo muero extrañamente... No me mata la Vida,
No me mata la Muerte, no me mata el Amor;
Muero de un pensamiento mudo como una herida...
¿No habéis sentido nunca el extraño dolor

De un pensamiento inmenso que se arraiga en la vida,
Devorando alma y carne, y no alcanza a dar flor?
¿Nunca llevasteis dentro una estrella dormida
Que os abrasaba enteros y no daba un fulgor?...

Cumbre de los Martirios!... Llevar eternamente,
Desgarradora y árida, la trágica simiente
Clavada en las entrañas como un diente feroz!...

Pero arrancarla un día en una flor que abriera
Milagrosa, inviolable!... Ah, más grande no fuera
Tener entre las manos la cabeza de Dios!!


* * * * *

O INEFÁVEL

Tradução de Gleiton Lentz


Eu morro estranhamente... Não me mata a Vida,
Não me mata a Morte, não me mata o Amor;
Morro de um pensamento mudo como urna ferida...
Não haveis sentido nunca a estranha dor

De um pensamento imenso que se arraiga à vida,
Devorando alma e carne, e que não chega a dar flor?
Nunca levastes dentro urna estrela dormida
Que vos abrasava inteiros e não dava um fulgor?...

Cume dos Martírios!... Levar eternamente,
Dilaceradora e árida, a trágica semente
Gravada nas entranhas como um dente cruel!.,.

Más arrancá-la em urna flor que abrisse um dia
Milagrosa, inviolável!... Ah, maior não seria
Ter entre as mãos a cabeça de Deus!!



Nenhum comentário:

Postar um comentário